Amanhã (17/10) tem Sinfonia das Águas. Evento praticamente mensal já incorporado ao calendário oficial de Poços de Caldas, tem programação prevista para a execução de pelo menos 19 obras, entre elas a popular "Funiculì, Funiculà". Todo mundo acha que conhece a letra, mas para evitar que você faça feio na hora de cantar o "iamo, iamo!" a plenos pulmões, preparei este
post, que pode ser levado como "cola" para cantar a música e deixar seus vizinhos de platéia surpresos, já pensou?
A música foi composta em 1880 pela dupla Giuseppe "Peppino" Turco e Luigi Denza, para comemorar a inauguração do "bondinho" de Nápoles (berço do tenor Enrico Caruso), inaugurado naquele ano e destinado a fazer o caminho até o Vesúvio, vulcão que, diferente do daqui, está bem ativo. Esse tipo de bondinho é comumente chamado de "funicular". Acredite, há um em Poços de Caldas, inativo como o "nosso" vulcão, uma pena. Mostrarei o funicular aqui em breve.
A palavra funiculus, em latim, que dá origem a funicular, é um diminutivo de funis, e significa pequena corda ou cabo. No caso, um funicular é um veículo que anda em trilhos, usado para vencer uma encosta, cuja tração é feita por cabos (as "cordas"). Na foto acima, reprodução de um postal do começo dos anos 1900, dá para ter uma idéia do funicular italiano, que inspirou a música. Clique na foto para vê-la ampliada.
A letra da música é originalmente escrita no complicado dialeto napolitano, e merece até mesmo uma tradução para o italiano "normal". Foi cantada pela primeira vez em Castellammare di Stabia, no -outra coincidência com Poços- Quisisana Hotel. Então temos em comum: vulcões, funiculares e Hotéis Quisisana! Confira a letra em "napolitano":
Funiculì, funiculà
Aieressera, oi' ne', me ne sagliette,tu saie addo'?
Addo' 'stu core 'ngrato cchiu' dispietto farme nun po'!
Addo' lo fuoco coce, ma si fuie te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struie, 'ncielo a guarda'!...
Jammo 'ncoppa, jammo ja',
funiculi', funicula'!
Ne'... jammo da la terra a la montagna! no passo nc'e'!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va..
Se va comm' 'a lu viento a l'intrasatto, gue', saglie sa'!
Jammo 'ncoppa, jammo ja',
funiculi', funicula'!
Se n' 'e' sagliuta, oi' ne', se n' 'e' sagliuta la capa già!
E' gghiuta, po' e' turnata, po' e' venuta...
sta sempe cca'!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
attuorno a tte!
Sto core canta sempe
nu taluorno
Sposammo, oi' ne'!
Jammo 'ncoppa, jammo ja',
funiculi', funicula'!
Entendeu? Não é fácil não. Então vai uma tradução "aproximada":
Ontem a noite, eu subi,
tu sabes onde.
Onde, este coração ingrato, mais magoado,
fazer-me não pode.
Onde o fogo coze, mas se foges,
te deixa estar.
E não te persegue e não te destrói,
somente a olhar.
Vamos, vamos,
pro topo vamos, já!
Funiculì - funiculà,
funiculì - funiculà!
Se foi, oh bela, se foi,
a cabeça já.
Se foi, depois voltou, depois veio,
está sempre cá.
A cabeça gira, gira entorno, entorno,
entorno de ti.
O coração canta sempre um refrão:
casemos-nos, oh bela.
Vamos, vamos,
pro topo vamos, já!
Funiculì - funiculà,
funiculì - funiculà!
Se você quiser ensaiar antes de ir para a Sinfonia, clique no link abaixo e tente acompanhar "Os Três Tenores". Boa sorte!
.
Nenhum comentário:
Postar um comentário